How to get a Certified Document Translation with ease
A certified Translation Document is required in another language to be used in different countries or situations, but it’s not always necessary to translate the entire document, especially if you only want one person or company to see it.
Certified Translation Document is exactly what it sounds like; you have your document translated by a professional translator, and then the translator signs and certifies the finished product to ensure that it’s an accurate replica of the original document and that the translation was done with care and accuracy.
To get a Certified Translation Document, simply follow these steps below!
What is a Certified Translation?
A certified translation is a replica of the original document. The translator signs the document as an assurance that the translation is accurate and certified.
A Certified Translation Document can only be provided by any professional and certified translator. Some translators specialize in specific fields such as legal or medical translations. The translator must sign a document affirming that the translation is an accurate reproduction of the original document and this certification can only be provided by translators with specialized training in these fields.
If you are not sure whether your translator has these qualifications, you should ask for proof from your chosen service provider before signing off on the project.
Additionally, if you require changes to be made to the Certified Translation Document (such as having sections removed), it is recommended that a professional editor be involved at some point during the process.
What is covered in the certified translation process?
The Certified Translation Process is as follows:
- The translator will look at the original document and note on the translated document all changes made.
- The translator will sign the certified translation document at the end.
- If changes were made, then a certified copy of the original document will be provided with the translation.
- If no changes were made, then only a certified copy of the original document will be provided with the translation. It is always wise to have an Arabic-speaking person or citizen of Dubai review the translation before filing it in your records for good measure.
- The process includes comparing the original document to the translated one and noting on the new one what was changed or added to ensure accuracy. These notes are taken by hand or typed into an electronic file which is saved along with the new document.
- Finally, after making any necessary edits if they are present, the translator must certify that this translation is a true representation of what was originally written by signing their name underneath their notes.
How Long Will It take?
To get a certified translation as quickly as possible, consider contacting several certified translation services and compare their estimated turnaround times so you’ll know when to expect your Certified Translated Document.
What are your options for getting a document certified translation?
For your convenience, you may choose to have one person speak both languages. This individual would act as the translator and will certify their accuracy with the translation document. Certified Translation Documents are usually notarized by government authorities or sworn in court.
You can also hire someone who has experience translating for other organizations or commercial companies. These translators will be able to give you an accurate translation from which you can use certified documents that prove the translation’s accuracy.
Lastly, there is the option of hiring a translator who speaks multiple languages in addition to English, such as Arabic. Spanish, German, or French. These translators would have an extremely strong knowledge of two language sets and can translate into Arabic easily with less of a risk for any inaccuracies in your documents.
Should You Hire an Attorney or Professional Translator to Prepare your Documents?
No two translators are alike, so it can be difficult to find someone who is qualified. Translation companies may also vary in quality. Hiring an attorney or professional translator, such as a language professional, can provide you with the protection you need for your certified translation documents.
These services will save you from having to worry about whether or not your Certified Translation Document is accurate. They will give you peace of mind when it comes to knowing that your certified translation document has been prepared by a professional who knows what they’re doing.
Tips for Working with an Interpreter in Court or at Immigration Interviews
If you are involved in a court case, or if you are dealing with immigration officials, it is imperative that the parties can communicate. However, not all individuals may speak English. This is why translating legal documents and conversations is important for the sake of justice and fairness.
Below are some tips for working with interpreters when one or both parties do not speak the same language:
- Provide an interpreter who has excellent knowledge of both languages
- Be courteous and respectful to the interpreter
- Don’t interrupt while they’re interpreting
- Repeat any unclear information
- Give them time to translate
- Try not to use slang words or obscure phrases that might confuse the interpreter
Legalization Requirements for Foreign Documents
Legalization is the process by which an authorized officer stamps and seals the document. The stamp confirms that the signature on the document is authentic. Legalization can be used with both types of documents, notarized and non-notarized.
Legalization can be done in two ways: legalization with an apostille or legalization without an apostille. When choosing which method to use, it’s important to understand what each option entails.
What does legalization mean?
Certified translations are a great way for many people to feel more comfortable about their international business dealings and legal documents.
However, the best way to provide this assurance is through an official certification from the appropriate institution. These certifications include an apostille and legalization without an apostille. An Apostille is available from over 120 countries, but only covers signatures from those countries. You should check the list of countries that accepts apostille stamp. If your country isn’t listed. you will need to have your documents legalized with legalization without an apostille instead.Apostille stamp translationcertified document translationcertified translation documentcertified translation of socumentslist of apostille countries